Në kuadër të muajit të frankofonisë, në ambientet e shkollës “Luigj Gurakuqi” në Elbasan u zhvillua një aktivitet me vlerë të veçantë kulturore, ku u promovua veprimtaria përkthimore e një prej emrave më premtues të brezit të ri, përkthyesit Verjon Fasho.
Aktiviteti, i organizuar nga Aleanca Franceze në bashkëpunim me Departamentin e Gjuhës Frënge, solli në vëmendje jo vetëm një profil individual, por edhe rëndësinë e përkthimit si urë lidhëse mes kulturave.

I formuar në Universitetin “Aleksandër Xhuvani” në degën Gjuhë Frënge, ku ka përfunduar si studimet bachelor ashtu edhe masterin profesional në metodologjinë e mësimdhënies, Verjon Fasho përfaqëson një profil të plotë akademik dhe praktik në fushën e gjuhës dhe komunikimit.

Por ajo që e veçon më së shumti është kontributi i tij i qëndrueshëm në përkthimin e veprave të rëndësishme të letërsisë dhe mendimit europian, duke sjellë në shqip autorë të mëdhenj si Gustave Flaubert, Montesquieu, Stendhal, Anatole France, Émile Zola, Guy de Maupassant dhe Victor Hugo.
Në një hark kohor relativisht të shkurtër, ai ka përkthyer një numër të konsiderueshëm veprash, ku spikasin tituj si:
“Poetika e ironisë” (Pierre Schoentjes)
“Doktrinat e mëdha morale” (Hubert Grenier)
“Buvar dhe Pekyshe” (Flaubert)
“Fjalime akademike” (Montesquieu)
“Kujtime egotiste” (Stendhal)
“Mbretërimi i sasisë dhe shenjat e kohës” (René Guénon)
Po ashtu, ai ka sjellë në shqip edhe autorë të realizmit francez si Émile Zola dhe Maupassant, duke kontribuar në pasurimin e fondit letrar shqiptar me vepra që mbartin vlera të forta estetike dhe sociale.
Një element i rëndësishëm në profilin e Fashos është edhe orientimi i tij drejt përkthimeve filozofike dhe eseistike, një fushë që kërkon jo vetëm njohuri të gjuhës, por edhe formim të thellë konceptual. Kjo e vendos atë në një nivel më të avancuar sesa përkthyesit e zakonshëm, duke e afruar me modelin e përkthyesit-studiues.
Aktualisht, ai vijon punën me disa vepra në proces botimi, mes të cilave “Punëtorët e detit” i Victor Hugo dhe disa tituj të Émile Zola dhe Maupassant, duke dëshmuar një ritëm të lartë pune dhe një përkushtim të vazhdueshëm ndaj këtij misioni kulturor.
Përtej përkthimit, Fasho ka një përvojë të gjerë në mësimdhënie dhe komunikim, duke punuar si instruktor dhe duke qenë aktiv në projekte edukative, çka e bën një figurë të plotë në ndërthurjen mes teorisë dhe praktikës.
Në një kohë kur përkthimi cilësor mbetet një sfidë për tregun shqiptar të librit, figura si Verjon Fasho dëshmojnë se ekziston një brez i ri që jo vetëm e njeh mirë gjuhën, por kupton thellësisht edhe kulturën që përçon ajo.
Promovimi i tij në Elbasan është një sinjal i qartë se qyteti po rikthehet si një qendër aktive e jetës kulturore dhe akademike, ku talentet e reja marrin vlerësimin që meritojnë.
ElbasaniPlus Lajmet më të fundit nga Elbasani dhe jo vetëm.